
草根影响力新视野(琪拉编译)
“夫妻肺片”是知名的一道中国菜,但究竟是用什么材料做的?小笼包是包子还是饺子? 随著中国更友善的旅游签证政策,前往中国的国际游客数量不断增加,外国人在体验中国美食时不可避免地会遇到一些有趣的餐厅菜单翻译。
但是无论是用翻译软件,或是试图人为翻译,香港大学翻译学副教授、中国美食文学学者余伟文表示,将中国菜名翻译成英文简直是“不可能的任务”。他举例说:“你可以将狮子头地翻译为‘中国肉丸’,或者将狮子头直译为‘红烧狮子头’,但这两种翻译都无法完全体现这道菜的精髓或文化背景。”“我考虑过将研究重点放在翻译中国菜上,但到最后,我只能说,嗯,这一切都无法翻译,”他总结道。
要回答为什么翻译这些食物的名称如此棘手,我们需要了解中国悠久的烹饪历史,其中许多菜肴都充满了故事和意象。英国美食作家邓洛普专门研究中国菜已有二十多年,她表示,许多问题的根源在于某些词汇在英语中根本不存在。她说:“中国拥有极其复杂的烹饪文化和高度专业的词汇,很多情况下,我们在英语中没有对应的食物、烹饪方法、概念和食物形状。”
尽管近年来在线翻译工具有所改进,但邓洛普在中国旅行时仍然会遇到有趣的误译。她最喜欢的例子之一是炒包心菜,她看到它被翻译成“手提包食物”。这是因为“包菜”这个字是由两个汉字组成的。 Bao 的意思是“袋子”,cai 的意思是“菜/食物/蔬菜”。
图片取自:(示意图wikipedia)
萝卜糕,通常被称为芜菁糕,但不含芜菁。这是由白萝卜丝、虾米和蘑菇制成的美味馅饼。萝卜是长江以北地区冬季的主要蔬菜之一,误译可能源自于视觉相似性和方言差异。结论:其实应该叫萝卜糕。您也可以用它的粤语名称(lo baak gou)来称呼它,这是一道来自该地区的点心。
至于夫妻肺片,这道四川辛辣开胃菜有一个令人困惑的错误名称:它既不浪漫,也不利于肺部。夫妻肉片(夫妻肉片)是将切成薄片的牛杂碎放入辣椒油中腌制而成。传说这道菜最初是由一对恩爱的夫妇在成都街头出售的。
人们可以轻松地将其翻译为“辣酱牛杂片”,但这会缺乏特色,并且会降低用餐体验。结论:中文里,它叫夫妻肺片。在这种情况下,保留翻译名称的原意(夫妻肺片)很有趣,但添加描述会是很好的菜单补充。
Polygon recent comments