生活报橘 张杰
VO 导读:本文原标题为<【英国腔】在英国最讨厌听到这 3 句话:Don’t be offended, We need to talk 和 I’ll think about it>;出自“London Walker 伦敦走著-张杰旅行短篇”:关于张杰,现居伦敦,常在英国德国间往返,文章多关于欧洲的俗民生活体验。网络居所:张杰 Facebook 粉丝专页 、 张杰旅行短篇部落格 。
在英国生活了这么些年,也算是和英国人常相处,老实说因为英国人不喜欢冲突,所以在说话和言行举止上都会特别的注意。像是你去任何的商店或是餐厅,店员多半会主动问好;或是常把 Sir 和 Madam 这种尊称以及 Please, Sorry 挂在嘴边。但也就是因为他们这样小心翼翼的隐藏自己的真实想法,有时反而会在沟通上让人猜不懂他们到底想要说什么而让别人更加的不爽。以我过去和英国人交手的经验,只要听到他们说出这 3 句话,那就是他们无意,但却会让人生气的起手式。以下就是我听见这 3 句话时发生的真实案例:
Don’t be offended 别觉得冒犯
我房东因为精神状态不佳,所以在居住了一段时间后,我们都是和房东的妈妈,一位是个快 80 岁的老太太谈论房租的事宜。在最近一次谈话中,他希望我把厨房中的日本和韩国方便面摆进柜子里,他是这样说的 “Don’t be offended, I don’t like the kitchen looks like the Chinese supermarket" 当下我就气爆了,直接对他说,你这是种族歧视,像中国超市又如何?他试图再解释,但我已经感受到种族歧视了,这个脑浆已经固化的太太再解释也没用,我直白说我不想听,于是他就转移话题。
当你说出了“Don’t be offended 别觉得冒犯”,其实早就知道接下来要说的话会冒犯到对方,那多说这一句一点意义也没有,反倒不如都不说,直接告诉我把方便面摆进柜子里就好了。所以我很讨厌听到有人说 Don’t be offended,现在只要有人说这一句,我就会说那我不想听。
We need to talk 我们需要谈谈
当你听到“We need to talk 我们需要谈谈”这句话时,其实就是事态严重的时候了。但我很常遇到英国人明明就是小事一件,却和我说“We need to talk 我们需要谈谈”,让我当时一颗心悬著,想说出了什么问题吗?结果不就是芝麻绿豆的破事儿。
有一次最让人生气的是我收到了一封主旨为“We need to talk”的 email,当时只是在手机上推播出的信息,让我担心了一下。结果一查看,竟然是英国的影音娱乐订阅系统 NOW TV 寄给我的广告信,内容说如果我再不订阅,就会错失大好优惠。当下我立马把这个这个寄件者设定为黑名单,直接进垃圾桶。
I’ll think about it 我会考虑
就像我前面提到的,英国人不喜欢冲突,拒绝别人也不会明说,而“I’ll think about it 我会考虑”这句话就是他们经常用来拒绝别人的说词。而且当在中文语境中说我会考虑,多半在过一段时间后会给对方考虑后的决定,是要还是不要;但很多英国人说完“I’ll think about it 我会考虑”后,其实就已经假设你知道他拒绝你了,所以不会再有任何回音了。
如果一开始来到英国,不了解当地的语言文化,像是去租房子,找工作时,雇主或房东说了“I’ll think about it 我会考虑”,结果你就乖乖的等待回复,其实对方在那个当下就已经拒绝你了。有时候直接一点其实会更有效率,双方都省时间呀!
可能上述 3 句话在其他英语系国家的人也会使用,但我只能就个人在英国生活的经验分享给大家,不代表所有的英国人都爱说这些话哦!以后听到这 3 句话要想想说话人真正想要表达的意思。但我还是很讨厌听到这 3 句,直接一点,老是说话拐著弯,鸡鸡歪歪的更让人觉得反感。
本图/文由“ VidaOrange 生活报橘”授权刊登,非经同意不得任意转载。
原文出处:【英国腔】最容易让人翻白眼的一句英文:“Don’t be offended 别觉得冒犯”
Polygon recent comments